估算或許還會出現在芝加哥,但瑞典弟已經回不去家中了,而且會給神盾局收留著?
系列劇名:Homecoming (英雄歸來)→Far From Home (英雄東征)→No Way Home (?)
Can't Find Home:找不到家(什么?斃掉✘)
做為漫威狙擊手重點監控對象,瑞典弟的“劇透”能力可以說聞名於世宇宙內外。
熱烈歡迎在評論家區留言探討哦~
除副標題外,白板上還畫有很多花紋,比如說蜘蛛人的眼罩、蛛網、化學式、蜘蛛人吐絲的手、蜘蛛人logo,和Iron Man頭頂的核反應堆……又被刀了 。
俗話說得好, 「漫威宇宙无剧透,剧透只信荷兰弟」。
# 今日話題 #
右上角有 鋼鐵俠的“心”(別殺了...... )
Zooming Home:吐槽Zoom遠程全體會議(請暫停!)
Home Sweet Home:英國這邊濫用的俗語,甜蜜的家,意思近似於“ 到家啦,還是家好”(噁心)
被迫逃亡,難以回來,希望編劇善待咱們小蜘蛛,千萬別讓他太慘了。
Far Frome Home:英雄東征(“拍過了!”)
婉拒方向不清“忙碌”地學英語!
由Sony影業出品、漫威影業製作的《蜘蛛侠:No Way Home》暫定2021年12月17日北美地區公映!是去年計劃公映的五部MCU影片之一,蟲蟲衝鴨!!!
那個副標題絕對是嗎了,官推都已經換上了,我們能放心大膽的堅信了。
儘管「道高一尺,魔高一丈」,漫威為的是防劇透已經“不擇手段”了,但我堅信總會有“翻車”的這時候,讓我們共同期盼吧!
Homerun:全壘打(啥啥?太運動惹~)
就算說第二部的故事情節,從副標題也能窺見,這進一步確認了大衛·墨菲在身分曝出之後會遭受一場劫難。
婉拒做一個精疲力竭的瞎忙人!
Home Schooled:在家學習(“梅姨說沒用”)
同時,自己還分別曝出了電影的劇名,卻不盡相同,分別是 《蜘蛛侠:打电话回家》《蜘蛛侠:密友披萨》《蜘蛛侠:家庭破坏者》。
(口罩和頭盔的英語都是mask)
但只不過自己仨拿了假劇名 ,看一看視頻的最後三人經過露出的小白板,正式劇名應為 《Spider-Man: No Way Home》。
但書面語君還是先壓一個“英雄末路”~
No Way Home意譯是 “回沒法家”,依照慣例內地片名應為“英雄XX”。
還有許多鬼才網民提議譯為“就地元宵節”“流離失所”……你覺得怎么譯最好?
千呼萬喚始出來!Sony/漫威新劇《蜘蛛侠3》正在緊鑼密鼓地拍攝製作中。
Wanna Go Home:想回來(“現在我們就在家”)
*部份照片和素材來源於互聯網,侵刪
四位執導傑克·赫蘭德、贊達亞和弗蘭克·巴特朗,近日在社交新聞媒體上分享了該片的第一批片花:三人或許在探索某一廢棄的住宅/儲藏室。
Work From Home:在家辦公(融合當下禽流感 )
Home Alone:小鬼當家(copyright issue:“侵權行為,要交著作權費!”)
Webcamming:攝像機偷拍(keep it PG:“小孩子也會看影片!”、needs home:“副標題沒有‘家’,差評”)
但是,細看預告最後白板上探討劇名的內容,還是有許多彩蛋滴:
英雄絕路?英雄末路?不論是怎么翻譯聽起來心底都拔涼拔涼的……
更讓人在意的是,之後的3個“假劇名”並非溜粉,片方必須是在暗示什么—— 是有3個反面角色,3個平行世界,還是一直瘋傳的3個蜘蛛人同框呢?
Welcome Home:熱烈歡迎回來(直接被斃掉)
你會什麼樣翻譯“No Way Home”呢?
thẻ 蜘蛛俠3 蜘蛛俠:打電話回家 蜘蛛俠:密友披薩 蜘蛛俠:No Way Home Spider-Man: No Way Home 蜘蛛俠:家庭破壞者
trang web này là một trang web điện ảnh tổng hợp về áp phích phim, đoạn giới thiệu phim, đánh giá phim, tin tức, đánh giá. chúng tôi cung cấp những bộ phim hay nhất và mới nhất và những bài đánh giá phim trực tuyến, những đề xuất hay hợp tác kinh doanh, vui lòng gửi email cho chúng tôi. (bản quyền © 2017 - 2020 920mi)。 email