此種操作是片場的保密市場需求決定的,由於電影的譯者(特別是外籍譯者、審校)和片場常常相同城,片場又害怕互聯網數據傳輸會引致電影外流,譯者只能通過看電影劇本來理解對白。但電影劇本的敘述並無法百分之百解答譯者的困惑,譯者又不一定能及時和片場溝通交流,假如翻譯負責人怕麻煩,沒有刨根問底的思想,就有可能即使理解偏差導致翻譯錯誤。
中國電影在海外不火,只不過和譯製水準也有關係。外國人看中國電影,原本就存有著文化差異與隔閡,再加上爛翻譯,就更不懂了。
片頭中譯英的問題,並不都似片頭英譯漢中把He’s back(他回去了)翻譯成“他的背”(His Back)那般低級而顯著。就像一個學過一兩年英文的老外在和你說普通話,我連蒙帶猜帶比劃也能溝通交流,但總覺得他說得不地道。
據觀察,絕大部分中國電影的片頭翻譯多少很多問題。
比如《大圣归来》中有句片頭,譯者將大姐(前文一直翻譯為Sifu)錯誤拼法成Sigh,在鏡頭過得很快的情況下,這會讓觀眾們忽然一愣。
好消息是,許多中國電影已經有了英文第二語言的譯配。有了地道的翻譯和英文第二語言人士配音員,不必再全數倚賴片頭理解對話,想必必須可以讓更多的外國觀眾們來到電影院,讓更多各個年齡段和相同人文水準的觀眾們都能領略到中國電影的氣質。
上了中英語片頭之後,影片常常還會再做不止一次的剪接與修正,引致對白本里原先放好的原文次序發生改變。假如不及時和翻譯溝通交流,全數都自行更動,就有可能導致片頭的錯譯或是錯位。但是,較之鏡頭穿幫,絕大部分國內片場以及觀眾們對英語片頭水準怎么樣並不太在乎,假如影片在海外迴響通常,外國觀眾們對翻譯的反饋也不一定能傳至自己的耳中。
缺乏第二語言者參予引致片頭翻譯不地道的同時,英語片頭出問題的另一個其原因是片場不愛給翻譯看片子。對白本的原文常常會被片場製成英語片頭,但片場為的是保密須要,時常不給翻譯看片,而沒了鏡頭,必然會給片頭翻譯工作導致負面影響。
thẻ 大聖歸來
trang web này là một trang web điện ảnh tổng hợp về áp phích phim, đoạn giới thiệu phim, đánh giá phim, tin tức, đánh giá. chúng tôi cung cấp những bộ phim hay nhất và mới nhất và những bài đánh giá phim trực tuyến, những đề xuất hay hợp tác kinh doanh, vui lòng gửi email cho chúng tôi. (bản quyền © 2017 - 2020 920mi)。 email