所以,《钢铁侠3》裡的“滿大人”打戲大減,還對整個形像做了重大調整,這似乎是為的是取悅中國觀眾們。但對於漫畫書迷而言,對於此種發生改變則大為反感。到了《尚气与十环传奇》,則發生改變的更為徹底,連“滿大人”的名字都換成了“文武”了。
這就似的國內,我們有時候會用“蒙古大夫”來形容“庸醫”。這是因為在以前,較之中原省份的“中醫學”,蒙古省份的醫術相對要落後許多,只好“蒙古大夫”就被用以指稱“庸醫”,甚至成為了代名詞。似乎並非所有的滿族的大夫都是庸醫,那個以偏概全的指稱顯著帶有少數民族性別歧視的意味,後來就被禁止採用了。但私底下,還是很多人採用這“蒙古大夫”來形容庸醫,無論你是並非滿族。
沒錯,《英伦对决》(The Foreigner)改編自《中国佬》(The Chinaman),這是一部原文很有“性別歧視”意味的短篇小說,由愛爾蘭小說家斯蒂芬萊瑟寫作,出版發行於1992年。
但是,《英伦对决》並並非惟一用“Chinaman”來形容泰國人的經典作品。在更早之後的經典反戰片《野战排》(Platoon)裡,英國大兵身陷越南戰爭泥淖之中時,也數次用“Chinaman”來形容泰國人。
只不過,如果多自學下,稍稍科學研究一下,就會發現,壓根並非那般的。甄子丹所以不能主動去出演性別歧視中國的影片,他也沒那個膽子。
因而,在《野战排》裡,英美人用“Chinaman”來指稱泰國人;在《蒂芙尼的早餐》裡,用“Chinaman”來形容日本人,在西方的語境裡,是完全說得通的,都長一個樣。如果一提“Chinaman”,就是板著臉孔,兩幅眯眯眼、搞笑死板的樣子。
那么,甄子丹小弟是瘋了嗎?怎么會出演一部性別歧視中國人的故事情節?這究竟是怎么一回事?
甄子丹用他出眾的唱功演活了那個複雜的配角,也帶火了這部電影,不愧是他10年最佳的經典作品。
講起甄子丹小弟,做為惟一奪下奧斯卡金像獎終生成就獎的華裔女演員,憑藉著招牌性的動作及非凡的形像,已經成為中國粉絲的自豪。
(照片來自互聯網,著作權歸原作者所有)
但問題來了,這本短篇小說裡的人物明明是泰國人,為什么偏偏用《中国佬》(The Chinaman)做為原文?此種張冠李戴的作法,最合適嗎?
阮玉明找美國政府機構索取殺手信息,卻遭受怠慢,還被不屑地稱作“這個中國佬”。只好他決定展開自救,運用爆破科學知識,踏上覆仇之路,並大顯身手,晉身為一位“超級英雄”。
在文學藝術應用領域,西方人還專門創作了一個“傅滿洲”(Fu Manchu),來代表“Chinaman”軟弱懶惰刻板的形像。對,就是《钢铁侠3》裡及本·金斯利出演的“滿大人”(The Mandarin),和《尚气与十环传奇》裡郭富城出演的“文武”,自己在最初的漫畫書裡就是“傅滿洲”,由於漫威採用的形像著作權到期,才不得不換成了“滿大人”,並從而在《尚气与十环传奇》裡換成了“文武”。
《英伦对决》的故事情節講訴的是一位出席過越南戰爭的老兵阮玉明(甄子丹 飾。相同的版本里也叫關玉明。),在英國默默地開餐廳營生,結果妻兒遭受愛爾蘭共和軍炸藥恐襲傷重,港府又毫不做為,阮就此決定獨自一人向恐怖分子復仇,一路逆襲,順利完成一個常人不可能將順利完成的壯舉,創下了世人對他的認知。
甄子丹在劇中不但展現出了他凌厲的拳腳,還重大貢獻出了上佳的唱功。甄子丹出演的阮玉明,是一個原先看起來木訥、愚笨、頹廢、猥瑣、土裡土氣、毫不起眼的東方人,在西方人的眼中或許是一個劣等少數民族的劣種,不被信任且倍受冷眼,備受性別歧視,而當他奮起抵抗之後,卻迸發出了驚人的信念與熱量,讓所有人刮目相看。
考只不過,“Chinaman”純粹從詞性上上看,相似Englishman(英國人)、Frenchman(法國人)或是Irishman(蘇格蘭人),是表明某一人出身國家的正常稱謂。“Chinaman”做為一個單字,並不存有天然的貶義,主要看採用形式,由於那個詞語在晚期主要被用在歧視性的敘述裡,只好那個詞也就有了歧視性的涵義。就像“河南人”本身不具備任何歧視性象徵意義,但在世界地圖炮的口中,“河南人”就成了歧視性的詞語。
問題的核心,就在於“Chinaman”一詞到底該怎么理解。
但,隨著年歲漸長,甄子丹小弟近年來表現不俗的電影,已眼見得變少了。上一部表現不俗的經典作品,無疑便是公映於2017年的《英伦对决》。
確實,《英伦对决》(The Foreigner)是近10年來成龍最好的經典作品,沒有之一。
說到詞性的發生改變,還要提一下甄子丹執導的另一部電影《上海正午》(Shanghai Noon)。
再向前的《蒂芙尼的早餐》裡,老牌女演員米基·勒夫參演了奧黛麗·赫本脾氣暴躁的韓國房主,劇中也被稱作“Chinaman”。
為什麼英美人都臉盲,傻傻分不清泰國人、日本人與中國人嗎?混淆究竟究竟是怎么回事?
本文作者:李嘯天
從詞源上而言,“Chinaman”那個詞的用語要回溯到150多年前的華工時代。當時,首批華裔到達英國東部,參予英國的“東部大研發”,先是從事“淘金”工作,後來又修築英國東部高速鐵路的工作,全都是髒亂重危的工作。能說,華工為英國的崛起付出了關鍵重大貢獻,也付出了重大犧牲。按說,英國人必須非常感謝華工,非常感謝中國。
看似不起眼,實則是一位超級英雄。
這部電影讓人看得大呼過癮,也為甄子丹的表現高聲叫好。
甚至,有時候戲謔的意味小於性別歧視。我們揶揄某某碰到了“蒙古大夫”,意思大概只是嘲諷下遇人不淑,並沒有去性別歧視滿族人民。
對於絕大多數中國觀眾們而言,自然想當然地以為甄子丹出演的配角是一位華人,整個故事情節也是在講華人在西方國家的奮鬥史。英文版電影裡的阮玉明通過對白也自稱為他們是一箇中國人。
“Chinaman”被籠統地歸納刻板的東方臉孔,跟“蒙古大夫”的用語很相似,都是帶有性別歧視意味的特指。
但,電影裡阮玉明的居民身分證與曾經的英國大兵的身分,都指向於說明他是一位泰國人,絕非中國人,對白與實際很多錯位。
原著短篇小說的副標題,還是非常適合的,一眼就能想像到主人公的模樣是什么樣子的,也讓人更能理解短篇小說的宗旨,更能感受甄子丹一角前後的非常大反差。
這就牽涉到了“Chinaman”那個詞究竟是什么意思了。
不但是荷里活在變,只不過整個英國都在變。從華工時代到第二次世界大戰爆發,中國成為了英國的德軍,並肩在東亞戰場上對抗日本人,雙邊關係漸好,也使得“Chinaman”一詞的詞性出現了發生改變,歧視性象徵意義大減,傳位給了“Chink”、“Zina”、“Cina”、“Cine”、“Chine”等赤裸裸的歧視性詞語。
實際上,在互聯網世界裡,針對《英伦对决》裡阮玉明的雙重國籍問題,已經有許多看完原著的泰國人奮起示威,譴責那個泰國人的故事情節找了中國人甄子丹來出演。
詞義,在流轉中會發生改變。現在已經極少人採用“shanghai”一詞來做為“誆騙; 強迫; 殺害”來採用了。同樣,“Chinaman”也即使後來在第二次世界大戰中,中國成了英國的同盟國,兩國關係漸漸變好,那個詞語的採用率慢慢變少了。
返回甄子丹小弟頭上,西方人找他來出演《英伦对决》裡的泰國人,大概也沒覺得有啥問題。反正,都是東方臉孔的“Chinaman”。
究只不過,《英伦对决》絕非一個原創的故事情節,而是翻拍自愛爾蘭短篇小說家斯蒂芬萊瑟1992年出版發行的短篇小說《中国佬》(The Chinaman)。整部短篇小說的名字儘管叫“中國佬”,但主人公就是一位泰國人,與中國沒有什么關係。電影的翻拍還是遵守原著的。
說起來那個故事情節並不新奇,還是荷里活典型的小人物逆襲的套路。原先誰都瞧不上眼的人,結果卻製成了誰都想不到的大事。這一招式屢試屢靈,多用作成長片的類別或是是勵志片的類別,《英伦对决》舊瓶裝新酒,變為了極少數裔的逆襲,更在甄子丹出眾高超的詮釋之下,呈現出了奪目的光芒,感染力很強勁。
知道了這一點,再回頭去理解《英伦对决》原著的名字“The Chinaman”,就是分明指的是一個看上去很多刻板、很多木訥、很多愚笨、很多猥瑣、土裡土氣、細眼低眉的東方人,甄子丹出演的阮玉明在開篇的精神狀態,都與西方人眼中的“Chinaman”劃上了等號。只是,便是這種一個為人看不起的低等人,卻忽然暴走,順利完成了絕大多數人難以順利完成的超級任務,徹底顛覆了西方人刻板的認識。
上面,我們就從《英伦对决》入手,庖丁解牛一樣逐個來解答。
好在,甄子丹的完成度不錯,成為將近年間惟一一部口碑在水平線之上的經典作品。
前陣子,在《汤姆·哈迪并未辱华,为Chinaman一词辨言》一文中,我提及了《中国佬》(The Chinaman)一書。接著就有聽眾留言,說這兩本書就是成了小弟執導的《英伦对决》的原著。我當然曉得,那首詩之而且沒有提及甄子丹,是不敢節外生枝,而且索性不提,而是另文詳具。現在,機會來了,就好好說道說道吧。
原著中,阮玉明是一位命途多舛的泰國人。他出生於北越,最先在北越軍隊出任爆破手。母親被越南共產黨處決後,他加盟南越,受美國人器重。北越解放西貢後將他投入古拉格,被釋放後攜父母逃至澳門,前夕,兩對雙胞胎兒子不幸遇難。後來,阮玉明輾轉走進愛爾蘭,開了家叫“雙喜”的餐廳,誰知,丈夫和小兒子又遭恐怖份子槍殺……
要曉得,當時許多華工抵達北美洲,絕非自願,而是被連哄帶騙過去的。是以,原先做為衛星城名字的“shanghai”還成為一個形容詞,有“誆騙; 強迫; 殺害”的意思。卓別林演過一個名叫《shanghaied》的片子,講的就是在那個拐賣橫行的二十世紀、一個青年人被拐走的經歷,還好該片是以團圓模式開頭。甄子丹執導的《上海正午》(Shanghai Noon),講得也是一個殺害明朝郡主的故事情節,這個劇名的真實意思就是“殺害時份”,但最後被意譯為的是《上海正午》,事實上這個更廣為人知的翻譯才是驢頭不對馬嘴,歪曲了原意,原先整個電影跟北京就沒有多少關係。
但是,“Chinaman”一詞顯得稍稍中性的同時,詞義的外延出現了變化,除了指稱華人人群外,還擴展到了東南亞地區人與東亞人,像柬埔寨、新加坡、印度尼西亞、韓國、日本等儒家思想文化圈內長著兩幅東方臉孔的人,在許多西方人眼中,統統成為了“Chinaman”。
但是不,將雙眼長在天上的英美人,卻將華工視作很大的威脅,視作洪水猛獸,貶稱為“黃禍”。這主要是英美人對華工的種種非人類的表現太過分不理解了,像華工愛存錢、不消費、吝嗇之極,還婉拒融入西方人文,那些無法讓西方人不理解的行為,都使得自己將“Chinaman”刻板地敘述為一大群形像猥瑣、陰險愛財、粗魯愚笨、骯髒不講衛生的微生物,是劣等少數民族。並進行直接反對,制訂了不公平的《排华法案》。
續集大概是怕引發爭議,名字也挺糾結的,從最初的“中國佬”換成“普通人”,在換成“龍震天下”,最終換成了“英倫較量”,英文名字為“外國人”(The Foreigner),雖然在商業推展上會增加許多意識形態上的意見分歧,但喪失了舊有的詩意,也削弱了許多阮玉明配角上的表現力度。
最後,補充一個冷科學知識。chinaman雖然依然是一個性別歧視詞,但chinese從詞源上而言,反而都有性別歧視性。換句話說,在英文中,用“-ese”做前綴,都帶有一定性別歧視性的意味,大概是“低等的”,“不關鍵的”,“弱小的”,“詭異的”,“帶有病症的”,“從蟲子演變而來的”族群,自視甚高的英文者常常會侮辱和憎惡那些“-ese”族群,包含中國人(Chinese)、日本人(Japanese)、泰國人(Vietnamese)、西班牙人(Portuguese)。西方人他們常常用“-an”或“-ish”來做為前綴。不過,這是很久遠的事,在時代的經濟發展中,後來也就無人在追責那些詞的意思了,Chinese、Japanese、Vietnamese、Portuguese都變為了中性詞。
thẻ 湯姆·哈迪並未辱華,為Chinaman一詞辨言 中國佬 shanghaied 蒂芙尼的早餐 尚氣與十環傳奇 鋼鐵俠3 上海正午 英倫對決 排華法案 野戰排
trang web này là một trang web điện ảnh tổng hợp về áp phích phim, đoạn giới thiệu phim, đánh giá phim, tin tức, đánh giá. chúng tôi cung cấp những bộ phim hay nhất và mới nhất và những bài đánh giá phim trực tuyến, những đề xuất hay hợp tác kinh doanh, vui lòng gửi email cho chúng tôi. (bản quyền © 2017 - 2020 920mi)。 email