這是一句拉丁文,意思是,我尚未被征服。
《Free Solo》奧斯卡金像獎得獎瞬間 照片/ Matt Petit
絕大部分人不去選擇正版的途徑,並非不敢,而是沒有正式的渠道。許多人只曉得胖鳥電影網、B站、人人影視製作今天公佈了《Free Solo》的資源,但只有不到千分之一的人曉得,早在三個月前iTunes上就已經公佈了《Free Solo》的正版付費的觀看途徑。
知名影評人、《中国新闻周刊》主編楊時暘說:“中國粉絲的觀影史本身就是一部盜版歷史。我們不得不宣稱,中國現階段所有資深粉絲的人文趣味性和科學知識儲備,都是通過盜版達成的。”似乎,拋開我們的人文環境,空談著作權意識,是不現實生活的。
“Free Solo總算出資源了!”
嗯,《Free Solo》此次嗎火了,不僅僅是室外好發燒友,連宅男們也爭相找出了胖鳥電影網6.75G的高畫質資源,在家看得手心都是汗。胖鳥的策略成功了。
有人在網上寫了悲壯的墓誌銘——
我們的雙親生長於手抄本傳播書刊的盜版書時代,我們成長於港臺錄像廳氾濫、街上遍地盜版DVD的光碟時代,我們滋潤於電驢、迅雷、BT傳播的種子時代,而粉絲們和影評人這些向來引以為傲的上萬臺“看片量”,也幾乎都是非法資源經年累月喂出來的。
對於國內室外發燒友來說,這是首部走向主流視野的專業滑雪影片。但是對於主流電影圈來說,這只是一部聽覺刺激、噱頭十足的記錄片。毒舌sir、獨立魚等自新聞媒體爭相跟進最新的影評人發送。
自己從外網竊取剛揭曉的“火種”,快速分工,流水化作業,快速翻譯、校對、調整時間軸、打壓,最後將竊取的火種傳播到國內。
《Free Solo》編劇 Jimmy Chin
“似的…… 百度上的《冰与火之歌》和我之後看的不太一樣,少了許多攝影機?”很多觀眾們開始發現其中的變化。
寄居在胖鳥門戶網站樹蔭之下的高品質字幕組,遠鑑字幕組(翻譯《Free Solo》的第二個高品質字幕組)也成為了另一大受益人。
但是,奧斯卡金像獎策略既為胖鳥和遠鑑字幕組帶來了更大的曝出,也為自己招致了“殺身之禍”。奧斯卡金像獎過後的兩週,有人發現,胖鳥影片網上不去了。沒多久後,胖鳥的創辦人花旦被拘押的消息也開始蔓延。
很快,看完一陣陣國內視頻門戶網站開賣的正版影集、正版影片之後,觀眾們隱隱覺得哪裡很多不對。
慢慢地,粉絲們非但沒養成正版付費觀看的習慣,反倒對國內正版影視製作資源造成了不信任感。
現如今,片頭組的機能不但要翻譯片頭,還要運送影視製作資源。許多人把片頭組承擔的配角,比喻為那個時代的“盜火者。”
套用《流浪地球》中的一句話:資源是那個二十世紀鑽石一樣珍貴的東西,是每晚上班後指引你回來的方向。
《黎明墙》的國內版權所有方嘗試過舉報,但奈何片源已經傳遍全網,即便是B站下架了,你也防不住迅雷的種子資源,和更名改姓後的百度網盤。
資源就是信息差,而信息差就是現金流。字幕組明明能借助“資源“為自己謀求非常大的商業利益,但他們卻將這件事看作個人愛好和一種無償的權利。
他們也曉得自己在玩兒火。所有的字幕組都是用一種遊擊、小團隊登陸作戰的形式來進行。他們是想要讓自己的經典作品被所有人看見,但非常大的曝出就意味著非常大的法律條文信用風險。
但是,更普遍的情形是,我們並非無法選擇正版,而是不願意去選擇。
無法選擇,還是不願選擇?
《Free Solo》片花
trang web này là một trang web điện ảnh tổng hợp về áp phích phim, đoạn giới thiệu phim, đánh giá phim, tin tức, đánh giá. chúng tôi cung cấp những bộ phim hay nhất và mới nhất và những bài đánh giá phim trực tuyến, những đề xuất hay hợp tác kinh doanh, vui lòng gửi email cho chúng tôi. (bản quyền © 2017 - 2020 920mi)。 email