做為在英國接受過十多年電影製作體能訓練的華人編劇,他借鑑了傳統荷里活影片的藝術風格,製造出一個雖不真實存有卻在細節處足夠多有說服力的東方時空,特別強調故事情節的連續性和流暢性,幫助影片中主角們的情感、信念與選擇能夠儘量地減少人文優惠,車輛通行在高低語境兼具的全球觀眾們之中。而李安在講訴武林武俠小說與人情怨艾的故事情節以外,也充分發揮著荷里活電影重視“暗喻”的傳統,同時展現著“原欲與理智”這一經典的人文母題,以共通的想像空間幫助國內外觀眾們理解情節,很好地促進了電影走向異國世界。
“武俠小說影片類別的全球化”與“製作的全球化”,面向全球市場的《卧虎藏龙》在締造中國的過程中,事實上也在消解著“中國”的真實空間意涵。縱觀影片《卧虎藏龙》中“地域———少數民族”的人文屬性辨識過程,李安通過技術重造“真實”的創作實質上貶低了地域空間指引著的少數民族人文尊重,通過遠離“自然主義”的嘗試,弱化了影片內部的少數民族性。
(一)溝通交流西方院,影片中的荷里活元素
與胡金銓的《侠女》中較慢卻突顯真實的自然主義武打方式較之,《卧虎藏龙》中理想化、程式化的武打展示使得影片在“特效的過分採用、影片製圖的新技術、快節奏的動作場面和迅速剪接的採用”中,被更多地刻畫為一個科幻空間,而非真實的現實生活國度。而影片中不論是對武俠小說主題的展現出,還是對儒、道神學思想涵義的彰顯,抑或是地域自然景觀東方山水的空間締造,或許都在急切地向觀眾們指明自身的“中國身分”與東方意味,將中國人文的複雜意涵壓縮到便於全球觀眾們享用的“人文快餐”中,以荷里活技術為依託,再現著科幻性濃烈的虛假真實,空留“一個科幻的淺層空間,一種一廂情願的想像和全球化娛樂的舞臺”。
另一方面,《卧虎藏龙》製作過程中的跨國戰略合作也打下了其國際基礎。好電腦國際影業、中國影片戰略合作製片公司、Sony經典影業等合拍方的重新加入,為整部影片帶來了全球範圍內的資本投資,而張家輝、楊紫瓊與趙薇等多雙重國籍執導與來自相同國家的主創人員也使得整部影片的製作過程呈現出濃郁的環球戰略合作性。《卧虎藏龙》創作中對日式元素的接納與影片本身雙重國籍的複雜性混雜在一同,做為跨國戰略合作的直接標示,為整部影片的世界性打下了複雜的主色。
(二)消解野真實冶院民族性的消沉除卻
《卧虎藏龙》這種一個被締造出來的東方幻象做為去發展史化、非嵌入性的存有,雖在全球化時代中緩和了華語影片走向世界時面臨的文化衝突與錯位,更不易全球觀眾們享用,卻也從另一個角度警示著現代人:全球化大背景下,更應著重均衡影片創作中的民族性與世界性。
在“新武俠小說藝術片”漸漸佔有後續武打影片世界之時,來自荷里活的製作邏輯也做為一種暗喻,愈發普遍地發生在“新武俠小說藝術片”中,鼓勵著包含《卧虎藏龙》在內的眾多華語影片日益走向全球化的懷抱中。一方面,李安對荷里活經典敘事範式的靈活侵吞削弱了影片傳播中的人文優惠。
trang web này là một trang web điện ảnh tổng hợp về áp phích phim, đoạn giới thiệu phim, đánh giá phim, tin tức, đánh giá. chúng tôi cung cấp những bộ phim hay nhất và mới nhất và những bài đánh giá phim trực tuyến, những đề xuất hay hợp tác kinh doanh, vui lòng gửi email cho chúng tôi. (bản quyền © 2017 - 2020 920mi)。 email