結果在翻到臺版翻譯後,歐陽修的棺材板可能將都要壓不住了,“你現在是歐陽修”~
所以了,不僅僅只是“歐陽修”了,只不過那個臺版翻譯連“唐玄宗”都沒有放過——
不得不說,那些翻譯很多是因為地理人文關係的負面影響,但很多翻譯就嗎是讓人難以理解,再說回《瞬息全宇宙》的那位牛掰翻譯,在受到了無數粉絲的吐槽之後,直接開始擺爛。
這是影片內的一句對白,先不說整個英語句子的翻譯功力市場需求怎樣,那個句子我用度娘在線翻譯了一下,獲得的意思是「因为这只是一堆毫无意义的胡说八道」,總體上個人覺得還是較為OK的。
相似的這種的劇名翻譯只不過還有許多,給人一種不加“神鬼”,就不好意思說是臺譯版的節拍,甚至都已經開始有“系列”了,比如說“神鬼系列”、“真愛系列”、“撒旦系列”、“玩命系列”,很多我們粉絲非常熟識的經典系列影片在臺版的翻譯下,你可能將壓根不曉得你看完整部影片!
好傢伙,這翻譯也是沒誰了~
It’scalledunlovablebitcheslikeusmaketheworldgoround.
又比如說《肖申克的救赎》整部近乎許多人都看完的經典的無法再經典的經典作品,改成臺版的翻譯,可能將10個人裡11個人都滿臉懵圈,你要問我多出的一個人是誰?我覺得會是男主蒂姆,即使臺版名字叫《刺激1995》!
更多精采荷里活影片情報部門、影集推薦、影視製作吐槽,請關注荷里活影片情報部門橘
但是,最近關於《瞬息全宇宙》整部影片的臺版翻譯還直接曝出了新聞報道,直觀而言:
現實生活影劇名字的翻譯,我們內地叫“瞬息全宇宙”,但在臺版的這兒則是被翻譯為《妈的多重宇宙》,乍一看這就有點兒在像罵人,但只不過相比較影片正劇中的許多對白翻譯而言,我覺得那個劇名的翻譯我還能接受那么一丟丟。
不多說,我舉兩個影片內的對白翻譯例子你們就曉得了:
將配角馬爾福的名字,直接翻譯成了“拽哥·馬糞”,直接自帶一股鄉野韻味了,相似的還有格蘭芬多魁地奇副隊長安德魯·沃特這一配角直接翻譯為的是“安德魯·木透”。
臺版影片翻譯:“武媚娘愛缺,奪掌全世界”!
“嫌棄《妈的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最討厭對不起了,假如能減輕你的戒心,致歉相對難……有時候你不討厭一部(我們都討厭的)影片,可能將是因為影片挑觀眾們。你是被天意遣返放生的非人,你是“天遣”(澄清全文見文末)”
這一兩年可能將是因為漫威多元宇宙的鋪墊,也是有許多在“多元宇宙”題材上的經典作品再度冒出了頭,這其中現階段較為典型的就是早前楊紫瓊執導的《瞬息全宇宙》!
甚至在整個澄清的副標題上也是各式各樣措詞激烈高傲,也是讓人瞠目結舌了~
舉兩個“栗子”:
比如說《遗愿清单》整部影片講訴的就是2個老人家在心靈最後的時刻,一同環球世界實現他們遺願的故事情節,內地那邊翻譯我就不說了,臺版的翻譯直接總結了整個影片的“精髓”,叫《一路玩到挂》~
1、Becauseit’salljustapointlessswirlingbucketofbullshit.
下列是該翻譯員“旁白鴿”在Facebook上的澄清:
甚至對於好許多荷里活世界頂級女演員,臺版很多翻譯用語幾乎都是有指定性的,典型的:施瓦辛格的影片,一律要加“撒旦”、羅賓·斯坦森的影片則是基本上都走的“玩命”翻譯路線。
同樣是影片裡的一句對白,即使我還沒有看完影片,而且先不說那個語句在整個故事情節裡的詩意怎樣,但同樣在採用了度娘翻譯之後,我獲得的翻譯結果是“做塊木頭吧”,看上去也算是鼓勵自己踏實、沉下心來幹事情的節拍。
整部影片此前一上線就受到很多歌迷粉絲的關注,現階段豆瓣打分8.8分,相比較影片上線之後的很多粉絲的預測,那個平均分已經足以算是“不幸的漂亮”系列了,但,咱們今天要聊的重點可不是整部影片本身。
而是它的“臺版翻譯”!
2、Justbearock.
這就嗎,儘管我還沒有看正片,但我對於那個臺版影片翻譯卻是直接造成了比影片本身更大的興趣,為此,我直接蒐羅了一下經典影片的臺版翻譯,我至此陷於了非常大的我自懷疑和莫名爆笑當中!
《加勒比海盗》臺版的翻譯是《神鬼奇航》;《荒野猎人》臺版的翻譯是《神鬼猎人》;《谍影重重5》臺版的翻譯是《神鬼认证》;《死亡飞车》臺版的翻譯是《绝命尬车》;《这个杀手不太冷》臺版的翻譯是《绝命追杀令》;《悬崖上的金鱼公主》臺版的翻譯是《崖上的波妞》;《木乃伊》臺版的翻譯是《神鬼传奇》;
而在影片中魔法師的法術上也是各式各樣笑死,比如說而「钻心剜骨咒」的臺版法術是「咒咒虐」、「清水如泉」的臺版法術是「水水咒」,絕了!而「钻心剜骨咒」的臺版法術是「咒咒虐」、「清水如泉」的臺版法術是「水水咒」,絕了!
本文照片源於互聯網,侵刪~
但是到了臺版這兒直接變為了“這一切都是大便版咒術回戰”!老實講,看見這一翻譯我整個人愣了幾秒鐘,我覺得臺版的翻譯值班人員完全能嘗試一下度娘翻譯,不必再艱辛他們“翻(瞎)譯(掰)”了。
所以,就像我後面說的那般,臺版的翻譯不僅僅只是在劇名中,在對白上也是十分的清奇,比如說當年《哈利波特》系列中就有——
那些年,對於許多引入的影視劇必然都會牽涉到翻譯的問題,但是相較為大陸的翻譯相對來說較為正常,甚至很多經典作品名字乃至影片正劇中的對白翻譯的典雅化,臺版那些經典作品的翻譯就嗎讓人“忍不住”想笑~
thẻ 死亡飛車 媽的多重宇宙 懸崖上的金魚公主 刺激1995 崖上的波妞 瞬息全宇宙 神鬼奇航 神鬼傳奇 遺願清單 這個殺手不太冷 絕命尬車 哈利波特 荒野獵人 諜影重重5 神鬼獵人 加勒比海盜 絕命追殺令 一路玩到掛 肖申克的救贖 神鬼認證 木乃伊
trang web này là một trang web điện ảnh tổng hợp về áp phích phim, đoạn giới thiệu phim, đánh giá phim, tin tức, đánh giá. chúng tôi cung cấp những bộ phim hay nhất và mới nhất và những bài đánh giá phim trực tuyến, những đề xuất hay hợp tác kinh doanh, vui lòng gửi email cho chúng tôi. (bản quyền © 2017 - 2020 920mi)。 email