1905電影網專稿打著“爽片”旗號的《边缘行者》,在數部國產新劇撤檔的這時候,逆流而上,選擇在清明檔進行點映,成為那個小長假中,少有的國產新劇。
廣東話還是臺語,理由盡相同
可見,電影院對於國產新劇仍有很強的市場需求。特別數部外片的助推,為上週的上證指數帶來了許多最高潮。
在影片《梅艳芳》公映的這時候,影片編劇江國強不止一次敦促,希望全省能排映粵語版的內容。
在調查過程中,我們通過取票網絡平臺,隨機對上海部份電影院的《边缘行者》的排片進行抽檢,發現部份電影院在排片方面還是主要以廣州話版居多,小部份電影院會在小廳和非黃金時段安排廣東話版本。
了很多的爭議。
而且,做為觀眾們的你,更偏愛何種版本的香港電影呢?
而粉絲小吒則覺得,“一定要看廣東話的作法,或許很多矯情”。
爾後,2017年公映的反映澳門本地社情的影片《一念无明》,就僅在內地發售了廣東話版本。但近幾年《麦路人》《春娇救志明》《妈妈的神奇小子》等生活流的澳門影片,均是發售了廣州話配音員和廣東話雙版本。
她提及,特別是今年《怒火·重案》公映的這時候,她先是看了一遍廣州話配音員版本,開始對電影很多沮喪,覺得戲份依然有編劇陳木勝的藝術風格,但文戲能說是一塌糊塗。後來她又去看了一遍粵語版,“感覺總體加分了不止一點。”
所以,這並不代表對應的院線也都有相應的排片門道。就《边缘行者》來說,百老匯/百麗宮院線的其它矗立在小型商業區的影院,依然還是以廣州話配音員版居多。
《岁月神偷》的編劇張婉婷就曾在專訪中直言,“用原聲帶好過配音員,好比《岁月神偷》是一部好地道的香港電影,配上臺語始終差,即使詞彙是做戲的一部分,假如找人配音員,效果始終差許多。”
在查問的過程中,不止一間電影院方告訴我們,“粵語版的上座率沒有廣州話版的上座率高。”
2016年對於市場來說,是對廣東話原版影片的轉捩點。
所以,很多港片迷仍有抱怨,“這么一部香港黃金明星陣容的影片,卻很難找出粵語版的排片。”但,自己也直言,較之前一兩年,此種難度稍稍變大了。
這和該影城的民營企業人文不無關係,該電影院的老闆娘是最有情懷的江國強,他最經典的一句話就是,“我並非富商,我是電影人。”
據電影院方觀察,有觀看粵語版市場需求的觀眾們,和深度粉絲的重疊度較低。所以,還不乏部份在外的兩廣觀眾們,原汁原味的聲音更能滿足自己的鄉情。
“我們能建議電影院多排粵語版,但只是建議,最終安排還是要以電影院方的市場需求居多。”參予了數部香港電影發售工作的發售人員如是說道。
粵語版和廣州話版本在發售硬碟中會有三個相同的文件,至於怎樣選擇,還是要以電影院的角度進行來衡量。所以,存有小部份香港電影,在發售時,就沒有安排粵語版拷貝的情形。
在此之前,全省只有部份衛星城能放映廣東話電影。除了以廣東話居多的廣東地區,北京、上海等一線衛星城,如有須要,能加映部份影片的廣東話版。
由於詞彙習慣的相同,再加上翻譯上的差別,廣州話版的香港電影多少會遺失許多“港味”,尤其是《寒战2》在映前夕,由於版本問題,
翌年,《三人行》《寒战2》《使徒行者》等港片在內地上映,但當時粵語版的公映覆蓋範圍仍極為非常有限。
上海的百老匯影片中心是一間逢港片必排粵語版的電影院。
也許,這也是該影片院會騰出場次給粵語版影片的重要。
只是在小吒認為,現在很多影片的廣州話配音員的確沒有過去那么貼合,較之起詞彙帶來的負面影響,此種貼合度高低,也許才是我們對廣東話原版和廣州話配音員市場需求的源頭。
他是看著港片長大的,在他的記憶裡,兒時那些DVD裡的港片都是配音員的,我們熟識的劉德華影片,星爺的配音員都是由女演員石班瑜順利完成的。但我們並沒有因而覺得不最合適,甚至這些配音員女演員的充分發揮,反倒為影片加分很多。
trang web này là một trang web điện ảnh tổng hợp về áp phích phim, đoạn giới thiệu phim, đánh giá phim, tin tức, đánh giá. chúng tôi cung cấp những bộ phim hay nhất và mới nhất và những bài đánh giá phim trực tuyến, những đề xuất hay hợp tác kinh doanh, vui lòng gửi email cho chúng tôi. (bản quyền © 2017 - 2020 920mi)。 email