經典電影《唐伯虎點秋香》堅信我們都翻睇到滾瓜爛熟,連臺詞都倒背如流,但各位又有否留意英語片頭寫啲咩呢?日前有網友發現部分英語片頭譯到離晒譜,「A for apple, B for boy」,到底系譯緊邊句?
之後「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」(An A,a bee,a C and a D)、「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」(An E, an F, a G and an H),直情數大寫即使,到接下來「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘」(Doe a deer,Ray,a drop of golden sun)、「尚且三心兩意一等下流」(Me a name I call myself,Far a long long way to run),就用上影片《仙樂飄飄處處聞》(Sound of Music)經典歌曲《Do-Re-Mi》的歌詞。
網友譏笑片頭hea做,儘管書法確實難譯,但連直譯都做不到,就真系唔符合要求。以下為1993年公映版本的片頭,想知點譯「X家剷泥齊種樹,汝家池塘多膠魚,魚肥果熟嫲撚飯,你老母兮親下廚」,立刻點擊右圖。
《唐伯虎點秋香》中劉德華出演的「唐伯虎」,混戰谷德昭出演的「對穿祥」,二人比試即席賦詩,「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義,竟敢教七八九子,十分大膽」,英語片頭竟翻譯成「A for apple,B for boy,C for cat and D for dog,E for egg and G for girl」,直譯與意譯都做不到,完全是亂譯。
trang web này là một trang web điện ảnh tổng hợp về áp phích phim, đoạn giới thiệu phim, đánh giá phim, tin tức, đánh giá. chúng tôi cung cấp những bộ phim hay nhất và mới nhất và những bài đánh giá phim trực tuyến, những đề xuất hay hợp tác kinh doanh, vui lòng gửi email cho chúng tôi. (bản quyền © 2017 - 2020 920mi)。 email