對於上譯的配音員,許多人都有一種“譯製腔”的刻板第一印象,但劉風糾正,劉廣寧等老一輩配音員音樂家“是真正從人物出發,並非靠口音,而是‘魂的再塑’,把國外的畫作,以中國人能接受的形式傳遞給中國人。”
“後輩音樂家締造了上譯的輝煌,那種狀態和敬業精神是我們所缺乏的。”劉風指出,當下面臨的是互聯網有聲時代,觀眾們已形成對高品質畫作的市場需求和付費習慣,未來,上譯在搞好影片譯製的同時,也將依託經典出口文學名著IP,打造出更多有聲劇經典作品。“我們和後輩一樣碰到千載難逢的發展機遇,要通過有聲劇和網絡傳播網絡平臺,打造出第三代配音員明星。”現階段,上譯還承擔著譯製中國影片的使命,要把中國故事情節很好地傳播到海外。
北京影協副主席任仲倫指出,上世紀九十二十世紀是中國電影人值得紀念的黃金二十世紀。改革開放末期,劉廣寧等上譯傑出音樂家打造出了一大批名作。那些經典的背後,和那一代配音員人的創作狀態、敬業精神相關。
1979年,劉廣寧曾在舊版《尼罗河上的惨案》演唱過配角,給觀眾們留下深刻印象。現如今上譯正在演唱新版《尼罗河上的惨案》。“我們想恢復以前廠裡的那種創作狀態。”喬榛說,過去大家都是一同在現場配音員,現在每一女演員都單獨演唱對白,缺少彼此之間的溝通交流。新版《尼罗河上的惨案》原訂公映時間因禽流感延後,使得自己有時間嘗試恢復傳統的配音員形式。“我們想把所尋求的創作經營理念、創作思想,通過整部影片傳授給現在的青年人。從看原片到翻譯、初對、復對、彩排、配音員、補戲等全程序走完,堅信整部影片可以代表現階段上譯廠的譯製水平,也能代表中國現階段的譯製水平。”劉風說。
“我時常聽見一句話,上譯廠還存不存有?這句話讓人扎心。”在昨日舉辦的“無悔前世配音員緣——紀念配音員表演藝術家劉廣寧公益活動”現場,原上海電影譯製廠副廠長喬榛哽咽著說。
明星配音員效現,而專業的配音員演員呢?上海電影譯製廠副廠長、配音員演員劉風介紹,《疯狂原始人2》只不過是由上譯承擔配音員工作,除了瓜哥、蓋、菲爾等主要配角由明星配音員,其餘都由上譯配音員演員順利完成,而兩位明星配音員也是經過篩選並在上譯專業配音員演員指導、協助下順利完成錄音帶工作的。“動畫電影較為開朗,能適當吸收影視演員參予,但許多純表演藝術影片對詞彙要求更嚴苛,還是須要專業配音員演員順利完成。”
日前,由環球影業和夢工場動畫電影子公司攜手打造出的動畫電影喜劇片《疯狂原始人2》公映,英文版配音員由女演員郭京飛、林更新、鄭愷領銜,脫口秀女演員王建國也在其中演唱了一個配角。
去年6月25日,劉廣寧在北京去世,享壽81歲,她在《生死恋》《魂断蓝桥》《绝唱》《苔丝》等影片中刻畫的經典聲音形像還活在觀眾們心底。在看原版電影已經紅遍的當下,經典譯製之聲怎樣傳承?最近,北京電影譯製廠正在進行新版《尼罗河上的惨案》的譯製和配音員工作,劉廣寧心心念唸的傳統配音員形式有望在整部影片中再現。
逝世前兩天,劉廣寧還在演播一部中篇小說。配音員演員蘇秀想起紅舞鞋的故事情節——舞者披上了可愛的紅舞鞋,一直跳到心靈的最後,“她這一生做了他們討厭的工作,是美好的。”劉廣寧參予配音員的海內外影視片(劇)約千部(集),曾獲第七屆《大众电视》金鷹獎最佳女配音員演員獎,其參予配音員的影視片(劇)及演唱的廣電文學作品數次獲中華人民共和國文化部傑出導演獎、中國電視劇飛天獎和白玉蘭獎。一兩年前,劉廣寧在《爱在记忆消失前》中配一個沒有幾句詞的鄰居們配角。配音員現場,她依然反覆琢磨,一直說“我再試試,這樣表達好不好”,等到影片快公映了,她還忽然打電話給劉風說“我還有一句話能很好,我要再來一遍”。此種敬業精神讓廠裡的青年人敬佩。
trang web này là một trang web điện ảnh tổng hợp về áp phích phim, đoạn giới thiệu phim, đánh giá phim, tin tức, đánh giá. chúng tôi cung cấp những bộ phim hay nhất và mới nhất và những bài đánh giá phim trực tuyến, những đề xuất hay hợp tác kinh doanh, vui lòng gửi email cho chúng tôi. (bản quyền © 2017 - 2020 920mi)。 email